Traducción jurada de documentos brasileños en España
Traducción jurada de documentos brasileños (portugués) para España: traductor jurado del MAEC, costes, plazos y el orden correcto con la apostilla.
A diferencia de los documentos de Argentina, Colombia o Perú, los documentos brasileños están redactados en portugués. Por eso, para usarlos en España no basta con apostillarlos: también necesitas una traducción jurada al español. En esta guía te explicamos qué es, cuándo es obligatoria, cuánto cuesta y, sobre todo, en qué orden debes hacer cada paso para no tener que repetir el trámite.
¿Por qué necesitas traducción jurada?
Las autoridades españolas (oficinas de extranjería, Registro Civil, Ministerio de Justicia, universidades) solo aceptan documentos redactados en español. Como los documentos brasileños están en portugués, deben acompañarse de una traducción oficial que tenga validez legal. Esa traducción es la traducción jurada.
No sirve cualquier traducción: tiene que estar realizada por un traductor jurado habilitado, con su sello y su firma, que da fe de que la traducción es fiel al original. Aunque el portugués y el español se parezcan, la Administración española exige siempre esta garantía formal.
Qué es una traducción jurada
Una traducción jurada es una traducción oficial firmada y sellada por un Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) de España. Sus características son:
- Tiene validez legal ante cualquier organismo público español.
- Incluye una certificación del traductor, su sello y su firma, con el formato oficial que regula la normativa española (Orden AEC/2125/2014).
- Va acompañada de una copia del documento original traducido.
- Reproduce de forma fiel el contenido del documento, incluida la apostilla.
El MAEC mantiene el único censo oficial de traductores jurados habilitados, elaborado por la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL).
Documentos brasileños que requieren traducción jurada
Prácticamente todos los documentos públicos brasileños que vayas a usar en España necesitarán traducción jurada:
| Documento (en portugués) | Trámite habitual en España |
|---|---|
| Certidão de nascimento | Residencia, nacionalidad, matrimonio |
| Certidão de casamento | Reagrupación familiar, nacionalidad |
| Certidão de óbito | Herencias, trámites legales |
| Certidão de Antecedentes Criminais | Residencia, nacionalidad, trabajo |
| Diploma e histórico escolar | Homologación de títulos |
| Sentença de divórcio | Inscripción de divorcio, nuevo matrimonio |
| Procuração | Representación legal |
Ten en cuenta que el diploma y el histórico escolar (el expediente con las notas) son documentos distintos: cada uno se apostilla y se traduce por separado, lo que influye en el coste total.
El orden correcto: apostillar primero, traducir después
Este es el error más frecuente y el que más dinero y tiempo hace perder. El orden correcto es:
- Obtén el documento original en Brasil (cartório, Polícia Federal, universidad). Muchos pueden solicitarse en línea como segunda vía.
- Apostíllalo en Brasil, en un cartório autorizado por el CNJ o mediante la e-Apostila electrónica. Consulta nuestra guía de apostilla de Brasil.
- Recibe el documento en España (envío por mensajería si es físico, o directamente por correo electrónico si es digital).
- Encarga la traducción jurada en España a un traductor jurado del MAEC, de modo que la traducción incluya también el texto de la apostilla.
- Presenta el conjunto (documento apostillado + traducción jurada) ante el organismo español correspondiente.
¿Por qué este orden? Porque la apostilla forma parte del documento que las autoridades españolas van a revisar. Si traduces antes de apostillar, la traducción no incluirá la apostilla y es posible que te pidan rehacerla.
Importante: La apostilla en sí es un formulario estándar reconocido internacionalmente, pero su contenido (datos, sellos y firmas) debe quedar reflejado en la traducción jurada del documento.
Cómo hacerlo todo desde España, sin viajar a Brasil
No necesitas volar a Brasil para completar el proceso. Estas son las vías habituales:
- Documentos digitales y e-Apostila: muchos documentos brasileños ya se emiten en formato electrónico (los antecedentes de la Polícia Federal se obtienen gratis en línea) y Brasil dispone de la e-Apostila, la apostilla electrónica del CNJ, plenamente válida en España. Si tu documento es digital, lo recibes por correo electrónico sin envío internacional; consulta nuestra guía de apostilla electrónica frente a física.
- Apoderado en Brasil: un familiar o persona de confianza puede solicitar la segunda vía de tus certidões en el cartório, llevarlas a apostillar y enviártelas por mensajería certificada.
- Gestoría especializada: una gestoría como Tramitia coordina la obtención del documento, la apostilla en el cartório y la traducción jurada en España, sin que tengas que ocuparte de nada.
La traducción jurada, en cualquier caso, se hace ya en España y casi siempre a distancia: envías el documento apostillado escaneado y recibes la traducción en papel o en formato electrónico.
¿Sirve una traducción hecha en Brasil?
No. Una traducción realizada por un tradutor juramentado brasileño no es válida para trámites en España, aunque esté apostillada. España solo reconoce las traducciones juradas hechas por traductores habilitados por su propio MAEC.
Por eso, aunque ya tengas una traducción hecha en Brasil, lo más probable es que tengas que volver a traducir el documento al llegar a España. No pagues dos veces: encarga la traducción directamente a un traductor jurado español.
Cómo encontrar un traductor jurado de portugués
Tienes varias opciones:
- Buscador oficial del MAEC: El Ministerio de Asuntos Exteriores publica en su web (exteriores.gob.es) el listado oficial de traductores jurados y un buscador en línea que permite filtrar por idioma (portugués) y provincia. Es la única fuente oficial: cualquier traductor que aparezca en ella está habilitado.
- Agencias de traducción jurada: Muchas trabajan a distancia; les envías el documento apostillado escaneado y te devuelven la traducción jurada por correo postal (con sello y firma originales) o, cada vez más, en formato digital con firma electrónica.
- Gestoría especializada: Si tramitas la apostilla con una gestoría, suele ofrecerte también la traducción jurada como parte del paquete, lo que evita coordinar dos proveedores distintos.
El portugués es uno de los idiomas con más traductores jurados habilitados en España, así que no suele haber problemas de disponibilidad ni de plazos.
Cuánto cuesta: tabla orientativa de costes y plazos
Las tarifas de traducción no están reguladas: cada traductor fija su precio. Como referencia orientativa para el proceso completo de un documento brasileño:
| Concepto | Coste orientativo | Plazo orientativo |
|---|---|---|
| Segunda vía de la certidão (cartório) | Desde unos 50 reales (~9 euros) | Días, según el cartório |
| Antecedentes (Polícia Federal, en línea) | Gratis | Inmediato |
| Apostilla en cartório | Entre 50 y 160 reales (~10-30 euros), según el estado | Normalmente 48 horas como máximo |
| Envío internacional (si es físico) | Variable según mensajería | Alrededor de una semana |
| Traducción jurada en España | Entre 30 y 70 euros por documento estándar | Pocos días laborables |
Algunas pautas sobre la traducción:
- Documentos cortos y estandarizados (una partida de nacimiento) suelen estar en la parte baja de la horquilla.
- Documentos largos (un histórico escolar universitario o una sentencia de divorcio) cuestan más, porque muchos traductores tarifican por palabra o por página.
- Pide siempre presupuesto cerrado antes de encargar la traducción y confirma el plazo de entrega.
En conjunto, contando obtención del documento, apostilla, envío y traducción, lo habitual es completar el proceso en 3 a 6 semanas para documentos estándar.
Traducción jurada con firma electrónica
Desde 2020, la Oficina de Interpretación de Lenguas admite que las traducciones juradas se firmen electrónicamente, conforme a la normativa general de firma electrónica ante las Administraciones públicas (Ley 39/2015). Además, la Orden AUC/213/2025 regula de forma expresa el uso de la firma electrónica para certificar las actuaciones de los traductores jurados.
En la práctica, esto significa que puedes recibir tu traducción jurada como un PDF firmado digitalmente, válido para presentarlo en trámites telemáticos de extranjería o nacionalidad. Aun así, algunos organismos siguen pidiendo el papel con sello y firma originales, de modo que conviene confirmar el formato exigido antes de encargar la traducción.
Errores frecuentes que debes evitar
- Traducir antes de apostillar: tendrás que repetir la traducción para que incluya la apostilla.
- Usar una traducción hecha en Brasil: no es válida en España, aunque esté apostillada.
- No traducir la apostilla: asegúrate de que la traducción jurada incluye el texto de la apostilla.
- Encargar la traducción a un traductor no habilitado: comprueba siempre que figura en el listado oficial del MAEC para el idioma portugués.
- Olvidar el histórico escolar: para homologar un título no basta con el diploma; el expediente también se apostilla y se traduce.
- Presentar documentos caducados: muchos trámites exigen el documento (y por tanto su traducción) reciente; los antecedentes penales de la Polícia Federal, por ejemplo, caducan a los 90 días.
- Apurar los plazos: no esperes a la última semana para encargar una traducción que depende de un documento que aún está en Brasil.
Dos casos prácticos típicos
Camila quiere solicitar la nacionalidad española. Lleva más de dos años con residencia legal en Madrid y, como brasileña (iberoamericana), ya puede presentar la solicitud. Necesita su certidão de nascimento y sus antecedentes de la Polícia Federal, ambos apostillados en Brasil y con traducción jurada al español. Su hermana en São Paulo pide la segunda vía de la certidão y la apostilla en un cartório; los antecedentes los descarga Camila gratis en línea y se apostillan también en Brasil. Una vez recibe todo en España, encarga las dos traducciones juradas y presenta su expediente. Consulta los requisitos de la nacionalidad española para preparar el resto de la documentación.
Rafael quiere homologar su título de enfermería. Necesita el diploma y el histórico escolar. Antes de apostillarlos, la universidad debe gestionar el reconhecimento de firma del responsable en un cartório, un paso previo imprescindible para los documentos académicos. Después se apostillan ambos documentos, se envían a España y se traducen por un traductor jurado. Solo entonces puede Rafael iniciar la homologación de su título ante el ministerio competente. Su caso tarda más: el paso académico previo y el mayor volumen de páginas a traducir alargan el proceso.
¿Hacerlo por tu cuenta o delegarlo?
| Aspecto | Por tu cuenta | Con gestoría |
|---|---|---|
| Coste | Solo tasas y traducción | Tasas + honorarios de gestión |
| Tiempo de dedicación | Alto: coordinar cartório, apoderado, envío y traductor | Mínimo: un único interlocutor |
| Riesgo de errores | Mayor (orden incorrecto, traductor no habilitado, documento caducado) | Bajo: el proceso está estandarizado |
| Necesitas a alguien en Brasil | Sí, salvo documentos digitales | No |
Si tienes familia de confianza en Brasil, tiempo y un solo documento digital, hacerlo por tu cuenta es perfectamente viable. Si necesitas varios documentos, hay pasos académicos por medio o vas con plazos ajustados, delegar el proceso suele compensar: un error de orden (traducir antes de apostillar, por ejemplo) cuesta más que los honorarios de gestión.
Cómo se entrega una traducción jurada
La traducción jurada se entrega firmada y sellada por el traductor, acompañada de una copia del documento original (con su apostilla) y de una certificación final en la que el traductor da fe de la fidelidad de la traducción. Conserva siempre el documento en papel con sello original o el PDF con firma electrónica, porque es lo que tendrá validez ante la Administración.
¿La traducción vale para otros países?
No necesariamente. Una traducción jurada hecha por un traductor del MAEC es válida en España. Si necesitas el documento para otro país, deberás comprobar sus requisitos, porque cada Estado reconoce a sus propios traductores oficiales. Esta es la misma razón por la que una traducción hecha en Brasil no sirve en España.
¿Necesitas apostillar y traducir tus documentos brasileños? En Tramitia gestionamos todo el proceso: obtención del documento, apostilla en Brasil y traducción jurada en España. Solicita tu presupuesto gratuito y te asesoramos sin compromiso.
Preguntas frecuentes
¿Todos los documentos brasileños necesitan traducción jurada en España?
Sí, todos los documentos públicos en portugués que vayas a presentar ante una autoridad española requieren traducción jurada al español, además de la apostilla.
¿Puedo traducir el documento yo mismo si domino el portugués?
No. La traducción debe hacerla un traductor jurado habilitado por el MAEC; una traducción particular, por buena que sea, no tiene validez oficial.
¿La traducción jurada caduca?
La traducción en sí no caduca, pero el documento original puede tener una vigencia limitada (por ejemplo, los antecedentes penales de la Polícia Federal, que caducan a los 90 días). Si el documento caduca, necesitarás uno nuevo y su correspondiente traducción.
¿Tengo que apostillar también la traducción jurada?
No. Para trámites en España, la traducción jurada se realiza ya en territorio español y no se apostilla. Lo que se apostilla es el documento original en Brasil.
¿Cuánto tarda una traducción jurada?
Depende del traductor y de la extensión, pero los documentos estándar suelen entregarse en pocos días laborables. Conviene encargarla con margen respecto a la fecha de tu trámite.
¿Sirve una traducción jurada digital con firma electrónica?
Sí. La normativa española admite las traducciones juradas firmadas electrónicamente (la Orden AUC/213/2025 regula expresamente esta firma) y la mayoría de los trámites telemáticos las aceptan. No obstante, algunos organismos todavía exigen el documento en papel con sello y firma originales; consulta los requisitos del organismo concreto.
¿Se traduce también la e-Apostila electrónica?
El tratamiento es el mismo que el de la apostilla física: la traducción jurada del documento debe reflejar el contenido de la apostilla, sea electrónica o en papel. La ventaja de la e-Apostila es que recibes el documento apostillado en formato digital y puedes enviárselo al traductor al instante.
¿Puedo reutilizar la misma traducción jurada para varios trámites?
Sí, mientras el documento original siga vigente. Conviene pedir al traductor varias copias selladas, ya que cada organismo puede quedarse con un ejemplar.
¿Cómo compruebo que un traductor de portugués está habilitado?
Consultando el listado oficial de Traductores-Intérpretes Jurados que publica el MAEC en exteriores.gob.es, que incluye un buscador por idioma y provincia. Si el traductor no aparece en esa lista para el portugués, su traducción no será válida.
¿Y si mi documento ya está parcialmente en español?
Algunos documentos pueden contener apartados en varios idiomas, pero si el contenido esencial está en portugués, necesitarás igualmente la traducción jurada de esa parte para que el documento sea válido en España.
¿Necesitas apostillar tus documentos?
Gestionamos tu apostilla de forma rápida y segura. Sin volver a tu país.
Solicitar presupuesto gratis